Frauenlyrik
aus China
谈晓莉 Tan Xiaoli
栖 |
Nistplatz |
| 一只灰喜鹊的午后 | Am Nachmittag verspürt die Blauelster |
| 悠闲自在或左顾右盼 | Sorglose Muße, vielleicht schaut sie sich überall um |
| 它从落花流水与残叶飘零间飞来 | Inmitten von fallenden Blüten und welken Blättern kam sie hergeflogen |
| 已学会拣尽寒枝不肯栖 | Und hatte gelernt, dass es sich auf leer gepflückten, frostigen Zweigen nicht nisten lässt |
| 虽然这里的每一棵树木 | Auch wenn sie stillschweigend anerkennen muss |
| 已将它默认为良禽 | Dass ihr hier jeder Baum einen guten Platz zum Nisten bieten würde |
| 当它用透明的鸟语 | Als sie mit durchsichtigem Zwitschern |
| 呼唤一些浅翠深緑的名字 | Ein paar hell- und dunkelgrüne Namen ruft |
| 枯木逢春的喜悦 | Brechen die Bäume, die einen neuen Frühling erleben |
| 便在二月的林间弥漫开来 | Überall im Wald in Freude aus |
| 春天充满了生机 | Der Frühling ist voller Lebenskraft |
| 而我却从它天真无辜的眼神里 | Und ich erkenne in ihrem unschuldigen Blick |
| 恍惚辨认出自己的前世 | Ganz plötzlich mein eigenes, früheres Leben |