Frauenlyrik
aus China
谈晓莉 Tan Xiaoli
栖 |
Nistplatz |
一只灰喜鹊的午后 | Am Nachmittag verspürt die Blauelster |
悠闲自在或左顾右盼 | Sorglose Muße, vielleicht schaut sie sich überall um |
它从落花流水与残叶飘零间飞来 | Inmitten von fallenden Blüten und welken Blättern kam sie hergeflogen |
已学会拣尽寒枝不肯栖 | Und hatte gelernt, dass es sich auf leer gepflückten, frostigen Zweigen nicht nisten lässt |
虽然这里的每一棵树木 | Auch wenn sie stillschweigend anerkennen muss |
已将它默认为良禽 | Dass ihr hier jeder Baum einen guten Platz zum Nisten bieten würde |
当它用透明的鸟语 | Als sie mit durchsichtigem Zwitschern |
呼唤一些浅翠深緑的名字 | Ein paar hell- und dunkelgrüne Namen ruft |
枯木逢春的喜悦 | Brechen die Bäume, die einen neuen Frühling erleben |
便在二月的林间弥漫开来 | Überall im Wald in Freude aus |
春天充满了生机 | Der Frühling ist voller Lebenskraft |
而我却从它天真无辜的眼神里 | Und ich erkenne in ihrem unschuldigen Blick |
恍惚辨认出自己的前世 | Ganz plötzlich mein eigenes, früheres Leben |